We can work on Developing Effective Leaders to Meet 21st-Century Health Care Challenges

An experienced registered professional nurse has just been promoted as the nurse manager of a nursing unit. The nurse had been a very effective leader on the unit prior to the promotion of becoming the nurse manager. The new nurse manager is making a list of essential characteristic of effective leaders.

  1. What are factors that are driving the need for innovative and transformational leaders in health care for the 21st century?
  2. What are essential characteristics of an effective leader that the new nurse manager needs to incorporate into the nursing unit culture?
  3. The nurse manager is reviewing the strengths and weaknesses of three leadership models: transactional, transformational, and complexity. What are the essential characteristics of the three leadership models? Which model do you think is most effective to use in leading a nursing unit? Why?

Sample Solution

subbing writings with pictures. This need not go astray excessively far from the source content; e.g., Grant, Kennedy and MacDhomhnaill’s (2008) Gaelic adaptation of Stevenson’s Jekyll and Hyde, which stays as devoted to the first story-line as a realistic novel can be, even with the two transfers.11 One astounding model where some type of transposition is really essential is given by Priestly’s interpretation of Chekhov’s ????????? ??????? (“The Horsey Name”; Chekhov and Priestly 1989), which “represents in extraordinary structure an element that may make the content ‘untranslatable’ in the regularly acknowledged feeling of the term: in particular, what might be called CULTURE-SPECIFICITY .” 17. Briefly, Chekhov’s Russian content is focused round attempting to recollect a surname with equine undertones, and a wide range of conceivable outcomes are recommended to run recollections; with the posting of such prospects taking up the greater part of the story. To just transliterate the recommended names, essentially rendering, e.g., “???????” as “Kobylin”, regardless of how broadly footnoted, would lose “the general purpose of the story.” Once in a while transposition might be done as an activity. Paterson and Macnaughton (1953): recommend another setting of transposition, substantially less regular these days, when rendering English into Latin: a depiction of the crusades in India during the Seven Years War could be transposed in reality to Caesar’s Gaul, with “Clive” being supplanted by “Caesar”, the Indians by “Galli”, and “Suraj ud-Dowlah” by “Vercingetorix”. The outcome may be “a bit of Latin that looks extremely old style”, in spite of the fact that Paterson and Macnaughton alert against “… falling into geological absurdities”. Whittlesey doesn’t talk about verse right now all, which would include a few layers of intricacy, as showed by Makkai 2002: 11), who refers to: “two striking instances of scholarly interpretation of an alternate sort, the sort of interpretation where the creative mind of the interpreter takes off and the content withdraws from the first rather definitely”, including Russian (Lermontov conceivably around Northern Iraq, see beneath, and renaming the majority of the characters, placenames, and land includes as needs be, e.g., Nieper is supplanted by Kismid, (Cigaretten) Greta by Fatima, and so on., while leaving the genuine storyline altogether unaltered, even down to subtleties. This paper will talk about the degree to which the transposition has prevailing with regards to safeguarding the first flavor and type of the story: a shaking decent yarn for late pre-youngsters of all ethnoi. 18.>

Is this question part of your assignment?

Place order